Язык подчёркнутой вежливости

В широком смысле вежливость – это культурный феномен, который проявляется во владении представителем общества хорошими манерами и знании этикета, в том числе речевого. В большинстве языков мира существует две формы вежливости: собственно вежливая и нейтральная. В современном русском языке, несмотря на всё его богатство и разнообразие, не так много средств выражения этикетных сигналов. Самый простой и понятный пример — выбор местоимения между «ты» и «вы», который может служить сигналом возрастных различий (к старшему по возрасту принято обращаться на «вы», к младшему — на «ты»), степени близости собеседников (родственникам и близким друзьям вне зависимости от возраста принято гово­рить «ты»), а также свидетельствовать о типе этикетной ситуации (в официальной обстановке дру­зья могут обращаются друг к другу на «вы»).

Этикетным сигналом в русском языке может служить и форма обра­щения — по полному имени, по имени и отчеству, либо по фамилии. Среди других средств вежливого общения в русском языке можно назвать употребление выражений, смягчающих смысл высказывания, использование эвфемизмов и вопросительных конструкций вместо повелительного наклонения («Не могли бы вы закрыть окно?»). Понятно, что хорошими манерами и речевым этикетом в полной мере владеют не все члены общества, поэтому для носителя любого из европейских языков вежливость является актом во многом произвольным, обусловленным общим культурным уровнем человека. В японской культуре вежливость, как утверждают учёные, произвольным актом не является, она отражает существующую социальную иерархию. Языковых средств для вежливого общения в распоряжении японца больше, чем у носителя любого европейского языка. Стиль речи, используемый в Японии для вежливого общения, носит название кэйго. Использование вежливой речи для японца обязательно, носителю японского языка необходимо применять разные средства вежливого общения в зависимости от пола и возраста собеседника, его социального статуса и других внешних факторов.

Придерживаться установленных в японском обществе правил вежливости чрезвычайно важно, в противном случае можно оскорбить собеседника. И хотя сегодня в мегаполисах нормы вежливого общения соблюдаются не так строго, они – неотъемлемая часть японской культуры. Даже при общении с иностранными партнёрами – будь то устная речь или письменный перевод — японцы подсознательно требуют соблюдения формальностей.

Система кэйго чрезвычайно сложна, и строится на ряде общепринятых правил, соблюдение которых позволяет выбрать нужный тип вежливой речи. Главным среди факторов, определяющих словоупотребление, является пол. Мужчина по отношению к женщине всегда является вышестоящим лицом. Японские женщины выбирают более вежливые формы общения, вне зависимости от ситуации. Мужчины ориентируются на условия общения: согласно исследованиям, которые неоднократно проводились в Японии в 20 веке, японец, занимающий высокую социальную ступень, говорит вежливее того, кто занимает ступень ниже, а старшие по возрасту употребляют более вежливые обороты, чем молодые.

Младший по возрасту по отношению к старшим использует более скромные формы, причём это различие сохраняется даже внутри семьи. Ученик находится на положении «младшего» по отношению к учителю на протяжении всей жизни, независимо от того, какое положение человек займёт после окончания обучения. Положение «младшего» у любого ученика будет и по отношению к другим ученикам, если они начали обучение раньше него, причем вне зависимости от их реального возраста. Родители школьников используют специальные средства речи для общения с преподавателем своих детей; пациент, независимо от своего положения вне стен больницы, использует вежливые обороты для беседы с врачом. Кроме того, существует два уровня вежливого общения: один для близких, семьи и друзей («свои» — яп.«ути»), другой — для всех прочих («чужие» — яп. «сото»). Категория, применимая для выражения вежливости в группах, называется респективностью (гоноративом). Респективность может быть выражена употреблением особой формы глагола, особых приставок к существительным и даже суффиксов к именам собственным. Самый известный из таких суффиксов – -san для нейтрального вежливого тона по отношению к человеку, который не является членом своей семьи (oto – отец, oto:san – отец другого человека).

Во всех японских компаниях без исключения существует строгая иерархия сотрудников. Так как использованию кэйго в школах не учат, компании проводят для всех молодых сотрудников обучение, в процессе которого новички усваивают принятые типы общения. Так, например, согласно общепринятому правилу нельзя называть вышестоящего сотрудника по имени и нижестоящего по должности. Клиенты компании или покупатели всегда воспринимаются как вышестоящие лица, и с ними общаются подчёркнуто вежливо. Конечно, перевод с японского языка не может передать всех тонкостей кэйго, однако опытный переводчик обязательно обратит внимание заказчика на использование тех или иных форм, и посоветует, какой стиль общения использовать в дальнейшем в процессе переписки и на переговорах.

http://www.primavista.ru/rus/perevod/japanese Переводы с японского языка.

Leave a comment

Your comment